经典案例

  • Home
  • 百年翻译运动,阿拉伯百年翻译运动的运动历史

百年翻译运动,阿拉伯百年翻译运动的运动历史

2024-01-06 11:16:27 29
百年翻译运动,阿拉伯百年翻译运动的运动历史

1、阿拉伯百年翻译运动的运动历史

据阿拉伯史料记载,倭马亚王朝期间出现早期的文化译介活动,但未形成规模。直到阿拔斯帝国,特别是在阿拔斯朝代中期的公元830年至930年左右,在哈里发的大力资助和倡导下,大规模、有组织的译介活动,以巴格达为中心的学术研究,形成了巴格达学派。它取代了早期的亚历山大学派,并引发了西班牙的科尔多瓦文化中心和埃及的开罗文化中心,共同构成了辉煌绚丽的“五百年文化黄金时代”。文化史学家艾哈迈德·爱敏用三个阶段来勾勒这场文化译介活动:

第一阶段(初期)

起自曼苏尔哈里发,止于拉希德时代,即从伊斯兰教历136年至193年。这期间翻译的著作有:波斯文的《卡里莱和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亚里士多德的《逻辑学》,托勒密的《天文大集》等等。这个时期最著名的翻译家有:伊本·穆加发,他的作品成为文化融合的典范,本文稍后将有简略介绍。在这个时期,伊斯兰教义学派穆阿台及勒派的元老如奈扎木已经了解到亚里士多德的逻辑学,阅读了他的一些哲学著名,该派具有崇尚理性的倾向,这派的教义学者们已经在运?飞跃、本质和现象等哲学范畴来讨论宗教问题。

第二阶段(鼎盛期)

起自麦蒙时代(813~833在位),即伊斯兰教历198年,止于300年。麦蒙在首都巴格达创建了国家级的综合性学术机构“智慧馆”,由翻译局、科学院和图书馆组成,统一组织和集中领导全国的翻译和学术研究活动,从此,翻译活动进入新的高潮。智慧馆以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名学者和翻译家,如伊本·穆卡法、艾布·叶海亚、叶海亚·伊本·马赛维、侯奈因·伊本·易斯哈格、萨比特·伊本·古赖、白塔尼、花剌子密、伊本·麦台尔、叶海亚·伊本·阿迪、肯迪等。他们集体从事译述、研究活动,将用重金从各地所搜集的一百多种各学科古籍进行了整理、校勘、译述,并对早期已译出的有关著作进行了校订、修改和重译工作。在译述过程中,将翻译和研究紧密结合,做出了开创性的贡献。

百年翻译运动,阿拉伯百年翻译运动的运动历史

这一时期翻译了希腊各个学科的最重要著作,重译了托勒密的《天文大集》,翻译了毕达哥斯斯的《金色格言》和希波克拉第与格林的全部著作,以及柏拉图的《理想国》和《法律篇》,亚里士多德的《范畴篇》。这些著作都是由候奈因·本 ·易司哈格及其学人翻译的,其中大部分亚里士多德的著作是由他的儿子易斯哈格翻译的。此外,最著名的翻译家还有:约翰·伯特里格(哈里发麦蒙的释奴),他的哲学造诣很深,超过他的医术,他翻译了很多亚里士多德的著作。

第三阶段(尾声)

约公元十世纪末至十一世纪中叶(伊历300年-400年)翻译的主要作品有亚里士多德的《逻辑学》和《物理学》及其注释。著名的翻译家有麦泰·本·优努斯、萨比特·本·古赖等。

公元八世纪中叶,阿拔斯王朝建立后,随着政治统治的牢固,文化生活出现了繁荣景象。至第七代哈里发买莱时代,与拜占庭关系得到缓和,他派遣候奈因(大翻译家,被指定主持智慧宫 ,把大量希腊古籍译为阿拉伯语和叙利亚语,亚里士多德的几十部著作,几乎全是他一手翻译),组织学术访问君士坦丁堡求书,带回大批稀世珍本,从而掀起了希腊古籍的百年翻译运动。在翻译过程中,译者大多附注自己的见解,这种译评,不少具有很高的学术价值。

2、阿拉伯百年翻译运动的著作成果

“百年翻译运动”的历史时期被确定为“起自买蒙时代,即伊斯兰教历198年,止于300年”(约公元830年至930年)。这个时期翻译了希腊各个学科的最重要著作,重译了托勒密的《天文大集》,翻译了毕达哥拉斯的《金色格言》和希波克拉第与格林的全部著作,以及柏拉图的《理想国》和《法律篇》、亚里士多德的《范畴篇》。这些著作都是由候奈因·本·易司哈格及其学人翻译的,其中大部分亚里士多德的著作是由他的儿子易斯哈格翻译的。

至阿拔斯王朝前期结束时,古希腊科学典籍中的全部重要著作和大部分较次要的著作,都已译成了阿拉伯文,其中有亚里士多德的《物理学》、《论天》、《论生灭》、《气象学》、《幼物志》、《论灵魂》、《形而上学》、《伦理学》、《政治学》、《诗学》、《问题篇》、等等;柏拉图的《政治家篇》、《法律篇》、《国家篇》、《智者篇》、《辩解篇》、《蒂迈欧篇》、《斐多篇》、《高尔吉亚篇》、《普罗泰戈拉斯篇》、《斐德罗篇》、《斐利布篇》、《泰阿泰德篇》、《巴门尼德篇》等;玻菲利的《亚里士多德〈范畴篇〉导论》,毕达哥拉斯的《金色格言》及有关音乐的论文,此外还有医学、天文学、数学方面的各篇译作。格林(盖伦)的《解剖学》(7卷)、《小技》等全部医学著作;希波克拉底和保罗的大部分医学著作:获奥斯科里的《药物学》、《医典》;托勒密的《天文大集》、《四部集》、《地理学》、《光学》等;阿波罗尼罗斯的《圆锥曲线》、《比例截割》、《有限极数》等;欧几里徐的《几何原理》、《数据》、《现象》、《光学》、《论音乐》等;阿基未徐的《论球和圆柱》、《圆的测定》、《论平面板的平衡》、《论浮体》、《定律》等等。这一时期,著名的翻译家有:约翰·伯特里格,他翻译了很多亚里士多德的著作;库法的书商哈加吉·本·优素福·本·麦脱尔·巴尔莱拜克的盖斯塔·布·鲁高、侯奈因·本·易司哈格、萨比特·本·古赖(萨比教徒)等等。他们精通希腊语、波斯语、古叙利亚和阿拉伯语,这种奇特的语言能力,是历史与文化遗留下的产物。

爱游戏ayx(中国)官方网站

3、为什么阿拉伯人能翻译出那么多的希腊文化?

对于西方文化而言,古希腊时期曾经是最为辉煌的时代,尤其是亚历山大图书馆,被认为是古希腊文化的明珠,里面收藏着大量的典籍,而亚历山大里亚也被认为是当时的文化中心。

亚历山大图书馆内部假想图

不过,后来随着西罗马帝国被满族入侵,在西欧这片土地,曾经辉煌的文化一下子就断代了。当时的人们或多或少知道古希腊时代有很多先贤,但并不知道具体有什么典籍,更不会知道典籍里有什么内容。对他们来说,古希腊先贤甚至有点神话的味道。

那当年古希腊的文化都到哪去了呢?答案是:阿拉伯。

阿拉伯人当时接收了很多古希腊罗马时代的学者,并且了解到曾经璀璨的古希腊文化。因为连当时的统治者都特别重视,于是,大家自发地开启了了一场“阿拉伯百年翻译运动”。把许多古希腊时代的文化典籍都翻译成了阿拉伯语。这当中就包括了亚里士多德,欧几里得,托勒密等人的著作。

后来,随着阿拉伯与西欧之间开始有了贸易往来,还有十字军东征等事件,西欧人发现阿拉伯的文化竟然这么厉害。进而再了解才发现,原来这就是古希腊时代的文化。于是,从这时期,西欧开始了一场“拉丁文翻译运动“,将原本被翻译成阿拉伯语的古希腊典籍翻译成了拉丁语。并且就此点燃了文艺复兴的火种。

4、阿拉伯百年翻译运动的贡献

(1)在对原著直译的基础上,作了大量校勘、注释、质疑、补正、摘要、评论等,借题发挥了自己新的创见。

(2)确立了各学科的阿拉伯语名词、术语、概念、范畴体系。凡译文中涉及阿拉伯语已有的词汇,用阿拉伯语进行意译,凡译文中阿拉伯语无准确词汇表达的,引进外来词汇,进行音译;凡无法用阿拉伯语表征的词汇,创造新的词汇并赋予确定含义予以表述。在天文学、数学、医学、化学(炼金术)领域的大量名称、概念、范畴,是在翻译过程中用阿拉伯语逐步确立的。

(3)依据社会不同层次读者的需要,除对大量名著全译外,还对一些著作进行了选译、节译、摘译、译编、改编。

(4)对一些著作经多次转译而被曲解或失传的部分,经校勘改译恢复了原著本来的面目。对原著的错误,进行了纠正。

(5)在译述的基础上,对有关学科根据观察实验研究所取得的新资料,撰写了大量新的各学科学术著作,阐发了新的创见。

(6)开创了集体协作译述的先例。凡大部头的著作由多人分工译述和注释,初稿译出后,集体讨论通审校译,最后由主译审定。有些著作经几代人初译、重译而完成。

5、百年翻译运动的成果还保留着吗

该成果还保留着。

百年翻译运动是指阿拉伯帝国时期的一场大规模的翻译活动,从公元8世纪中期开始,持续了约200年。这场翻译运动在阿拉伯帝国的领导下,将古希腊、罗马、波斯、印度等地的学术典籍翻译成阿拉伯语,使阿拉伯世界能够吸收和传播这些先进的文化成果。

百年翻译运动对人类历史的发展产生了重要影响。它丰富了阿拉伯人的文化生活,使他们能够吸收借鉴东西方文明的成果,推动了阿拉伯伊斯兰文明的繁荣。这场翻译运动对保存和传播人类文明的成果做出了重大贡献,将许多重要的文化典籍翻译成阿拉伯语,后来又回传到欧洲,对后来的西方文艺复兴产生了重要影响。

此外,百年翻译运动也促进了东西方文化的融合,为不同文明之间的交流互鉴提供了契机。

发表评论